• 英译汉的常见错误(若仔细些,应该皆可避免)

    2015/11/02 黄利民 2 评论

【提示】:因为权限调整,特意把这篇总结从翻译频道发到小组频道。

本文汇集了伯乐在线翻译组中的常见错误。这些错误,大家如果能更细心,完全可以避免。所以大家在提交译文之前,可先检查多遍。

注:本文会持续更新,也欢迎大家在评论中补充。如果能附上例子,甚好。

错别字

拼音输入法时,经常会出现别字。

 

标点符号:

  • 中文文章,不能用英文标点;
  • 并列成分,请用顿号;

例子:And they can be any property, such as alpha, X/Y (even Z in Android L+), scale, rotation etc. 他们可以使任何属性,如透明度,X轴/Y轴(甚至是Z轴在Android L+)变换,缩放,旋转等。

参考:它们可以是任何属性,比如透明度、X轴/Y轴(甚至是Android L+中的Z轴)变换、缩放、旋转等。

  •  书名号。英文中引用其他文章标题,是用斜体。汉化时,应该补上书名号《》,并且取消斜体。

 

{的、地、得}不分;

  • 修饰限制 + “的” + 名词。例:勤劳的小蜜蜂
  • 修饰限制 + “地” + 动词。例:努力地工作。(此时也可以省略“地”字 → 努力工作)
  • 动词/形容词 +“得”+补充说明。例:{起得早 、睡得晚、漂亮得很、急得要命}

或者:

  • “的”后面是名词
  • “地”后面是动词
  • “得”后面是形容。

 

机械翻译

比如:看到 great 就机械翻成“伟大”。如果 great 不是修饰人,千万不能随便翻成“伟大”。

 

“的”的不停

例子:Regularly working late also might be a sign that you’re not managing your time well. 经常性的加班到深夜也可能是你没有规划好自己的时间的一个表现。

参考1:经常加班到深夜,也可能是你没有规划好时间的表现。

参考2:经常加班,或许说明你不善于规划时间。(一个“的”字都没有了)

无意义“的”字都可以删掉。

 

可省略翻译的人称代词、不定冠词

另外,不知道大家发现了没有,英文常出现的 “you/your, we/us ” 这类人称代词,还有不定冠词「a/an」,其实是可以省略不翻。翻了反而凸显译文腔。看下面需要改进的例子:

例1:首先把你的事件传送给你的事件处理线程(通常是你的‘主’线程),然后在你的事件处理线程生成的网络层库的调用里处理你的事件,必要时调用你的应用级回调。(注解:这么多“你的”,已经不是『人话』了)

例2:这是「一名」网络开发者所能犯的最讨厌的错误之一

断句问题

英文喜欢摆弄长句,中文多短句,所以不能照着英文标点来断句。遇到长句,需要额外加标点断句拆分。

例子:“if you know you’re going to want to switch to it straight away you can do it in one command | 如果你想切换到该分支最直接的方式是使用这样一条命令”  这类状语从句,必须断句。

参考:如果你想切换到该分支,最直接的方式是用(下面)这样一条命令。

 

术语翻译

例子:Use Package Restore 翻成 “使用包恢复”

原文中“Package Restore”已经大写,已表明它是术语。

如果某个软件,或 API 文档并没有官方汉化版,其中包含的术语,不应该翻译。翻了反而莫名其妙,读者看后头大。

 

“被”字句

英文喜欢被动,但中文多主动。

① 除了“被”之外,还有“让”“给”“遭”“叫”“为……所……”“受”等可以表示被动。所以可以把“被”字句转成其他词语。

例子1:By demonstrating that you’re eager to expand your core abilities, you make yourself more likely to be considered when a chance for advancement arises.  通过证明你热衷于扩充核心技能,当升职机会到来的时候,你更有可能被考虑。

参考:通过展示你热衷扩充核心技能,当升职机会到来之时,你更有可能受到青睐。

② 转换主语

例子2:他们正在被诸如谷歌、微软以及中国搜索巨头百度这样的公司大规模地部署

参考:诸如谷歌、微软以及中国搜索巨头百度此类公司正大规模部署。

 

本文会持续更新,也欢迎大家在评论中补充。如果能附上例子,甚好。

5 5 收藏


直接登录
最新评论
  • SilentKnight Android研发工程师 2015/11/02

    总结地挺到位的,这些都是翻译博客时经常遇到的细节问题。

  • Selina 文档工程师 2015/11/03

    被字句第一个例子的介词其实翻译过来也是西化中文,“通过”在中文里接名词比较多,“通过一年(的)实习”“通过长期(的)努力”,接动词就会给人一种是不是还没说完的感觉;很多情况下by不翻译会更自然,比如说“by clicking the button, you can open a window”翻译成“通过点击按钮,你会打开一个窗口”就比较奇怪,“点击按钮打开新窗口”就比较正常。如果隐去不译觉得比较困难,可以考虑不遵照英文的句式,换一种中文的说法。