• 请教翻译问题

    2016/01/13 至秦 3 评论

不知道下句翻译的是否适当?

The other night, I was remembering what might have been my most impressive performance in the interview process. What makes this performance particularly interesting, however, is not how well I did, but rather how I did well. And the how left me feeling unsatisfied with myself and with the process.

我记得那天晚上可能是我最成功的一次面试。让我那次表现特别有趣的,不是我做得『有多么好』,而是我『如何做得很好』。同时,我对自己和面试流程上也有不满意的地方。

2 收藏


直接登录
最新评论
  • sphynx 制造业攻城虱 2016/01/14

    当晚是我印象中自己发挥最出色的一次面试。然而当时的表现对我来说关注点却并不是我发挥出色这一结果,而是我发挥出色的原因。没有找到原因,使我对自己和那次经历都很失望。

  • 若止zju 学生 2016/01/14

    我觉得有些语序可以多调整一下。
    ———–
    那一天的面试可能是我记忆中最印象深刻的了。我的表现之所以那么有趣,不是由于我做的有多好,而是我如何做好的以及我对自己和面试过程如何不满意。
    —-
    我翻译的也不太好,见丑了

  • MichaelO 学生 2016/01/14

    The other night 状语,可有可无。
    I was remembering 正在回想
    in the interview process 在面试过程中,
    what might have been my most impressive performance
    我在哪个环节做到最好(令人印象深刻)的表现

    The other night, I was remembering what might have been my most impressive performance in the interview process
    那晚,我在想面试中我哪个做的最好。(之前我想错方向了)

    And the how left me feeling unsatisfied with myself and with the process.
    让我多多少少对自己和面试方法有些不满
    这句要总结全文看的。process译为过程的话,但文章说的和过程无关,都是讲方法。所以我译为方法。