• 请教一个长句的翻译

    2016/01/14 桩白墨 6 评论

我觉得自己的翻译比较生硬,请大家看看,有没有更好的译法。

This allows us to construct meaning from our experiences, remember the past, think about the future, imagine other people’s perspectives and alternative scenarios, understand stories, and reflect on mental and emotional states—both our own and those of others.

这使我们可以从经验中构造意义,记住过去,思考未来,想象他人的视角和替代方案,理解故事,并将这一切反映在精神和情绪状态上——包括我们自己和他人的。

2 收藏


直接登录
最新评论
  • sphynx 制造业攻城虱 2016/01/14

    这使我们能从经验中提取生活的意义,纪念过去而展望未来,从他人的角度出发,感同身受他人的境遇,并把这些境遇反映在我们自己和他人的精神和感情状态上。

  • 若止zju 学生 2016/01/14

    我试着翻译了一下:
    This allows us to construct meaning from our experiences, remember the past, think about the future, imagine other people’s perspectives and alternative scenarios, understand stories, and reflect on mental and emotional states—both our own and those of others.
    这样我们就可以从经历中探求意义,追思过去,畅想未来,学会换位思考,接纳替代方案,领悟故事,并且反思我们和他人的身心状态。
    —–
    网上查了一下短语 refect on有反思的意思,这里我觉得反思更好~

    • 桩白墨 学生 2016/01/14

      谢谢,学习了。我又查了一下,scenarios可以翻译为“情节”或“情景”。整个短句连起来看,应该就是在表达“换位思考”的意思吧。

      • 若止zju 学生 2016/01/14

        其实我这句话只翻译了换位思考,看了你可第一个被评论的就修改了一下,加了一个补充的句子。
        我觉得虽然整句话和换位思考这个成语语义还是略有差别,但是还可以用的,本来汉语就和英文没法完全对应嘛

  • MichaelO 学生 2016/01/14

    “this”能让我们从经历中总结出意义,能回忆,能思考未来,能从他人的角度看问题并身同感受,理解别人的意思,“this”能让我们分析不管是自己还是别人的想法和情绪

    看了一下原文那段,讲的是“想象力”的作用。