• 原来“无敌铁牛”==“擎天柱”

    2014/07/07 funny

今天看到有媒体在报道:

《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

对比《变形金刚》中角色在大陆香港两地的译名,大陆的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”“迪西康族”这样四不像的译名,这让内地网友难以理解台湾网友的自信究竟是从何而来。(文/央视新闻)

 

之前还真没注意“擎天柱”在台湾某些电视台翻译成了“无敌铁牛”。后来也查了一下维基百科的“变形金刚”词条,真是各种译法哦……

常见台湾译名

  • Autobot
    • 无敌金刚 / 金刚车 (中视)
    • 欧特巴族
    • 奥特巴 (G2)
    • 博派 (台湾孩之宝)
    • 奥图金刚
    • 奥托巴金刚 (台视)
    • 自动机器人
  • (Cybertron, Autobot日版名称)
    • 计算王 (青文出版社电击HOBBY杂志)
    • 塞巴顿
    • 生化金刚
    • 圣巴多伦 (东森幼幼台)
  • Optimus Prime / Convoy(コンボイ)
    • 铁牛 / 无敌铁牛 (中视、奇幻基地机器人百科)
    • 欧普 (台视)
    • 领袖 (G2、青文出版社电击HOBBY杂志)
    • 柯博文 (台湾孩之宝)
    • 奥提摩
    • 奥提马
    • 康宝 (青文出版社、亚米可实业动画翻译
  • Decepticon
    • 变形金刚 (中视)
    • 迪西康族
    • 迪赛刚 (G2)
    • 狂派 (台湾孩之宝)
    • 恶魔党 (台视)
  • (Destron, Decepticon日版名称)
    • 破坏金刚 (青文出版社电击HOBBY杂志)
    • 迪斯托隆
    • 迪斯金刚
    • 底斯多伦 (东森幼幼台)
  • Megatron
    • 巨无霸(中视、青文出版社电击HOBBY杂志)
    • 美陀王 (G2)
    • 密卡登 (台湾孩之宝)
  • Starscream
    • 红魔鬼(中视)
  • Planet Cybertron
    • 赛伯坦 / 赛博宙 (超能勇士)
    • 塞博坦 (台湾孩之宝)
    • 圣巴多伦星 (东森幼幼台)

香港译名

  • Autobot = 博派
  • Optimus Prime = 柯柏文
  • Decepticon = 狂派
  • Megatron = 麦加登
  • Galvatron = 格威隆
  • Starscream = 星星叫
  • Cybertron = 施比顿星

中国大陆译名

  • Autobot = 汽车人
  • Optimus Prime = 擎天柱
  • Decepticon = 霸天虎
  • Megatron = 威震天
  • Starscream = 红蜘蛛
  • Cybertron = 塞伯坦星球 / 电子星(超能勇士/猛兽侠)
  • Ultra Magnus = 通天晓

 

英文名称 中文名称 港文名称 所属部队 台湾名称(中视)
Optimus Prime 擎天柱 柯柏文 无敌铁牛
Jazz 爵士 爵士
Bumblebee 大黄蜂 大黄蜂
Cliffjumper 飞过山 跳崖者
Windcharger 充电器 追风者
Huffer 鲁莽 夏发
Brawn 大汉 布朗
Gears 变速箱 波段
Wheeljack 千斤顶 阿积
Hound 探长 猎犬
Ironhide 铁皮 铁皮
Ratchet 救护车 力捷
Sideswipe 横炮 斯韦伯
Sunstreaker 飞毛腿 闪电光
Prowl 警车 潜行兽
Bluestreak 蓝霹雳 蓝光
Mirage 幻影 幻影
Trailbreaker 开路先锋 机密战士
Skyfire 天火 天火
Grimlock 钢锁 钢锁 Dinobots机器恐龙/恐龙派
Sludge 淤泥 淤泥
Slag 铁渣 火碳
Snarl 嚎叫 哮叫
Swoop 飞标 飞扑
Sparkplug 斯派克普拉 史帕克 Human 人类
Spike 斯派克 史碧加
Chip 切普 士捷
CYBERTRON 塞伯坦 斯比顿 Home planet 故乡

 

1 收藏


直接登录