大家好,我正在翻译《the 11 phases of a web developers career》地址:http://t.cn/zTvGOQT (这链接有时不好打开,也可以在这里看原文:http://t.cn/8FLiWUe )这篇文章相当口语化,有两处翻译我不太拿得准,想请大家帮忙出出主意,非常感谢!
1. phase 3中有一句“Stick with it, and, before long, you’ll reach the aha phase!”根据下文语境,“Aha”意指困惑了许久之后突然灵光一闪搞明白了,有点“顿悟”的意思,大家觉得这个词是翻译出来好,还是保留英语原文好?我个人认为保留英语原文更传神。
2. phase 5中\”At this point, you are successfully building applications and achieving your desired end result, but the underlying code is one client feature-request away from popping\”一句的“but……”子句,我理解大意是“代码不能适应突发情况(popping),如增加新功能、修改现有功能等,就要大幅度改动代码”。但我不太确定是否准确,大家怎么看?

1 收藏


直接登录