• 回复翻译疑问:slight clue

    2015/03/03 黄利民

A lot of programmer time is wasted if they don’t have fast computers, large screens, fast disks, fast networks, a quiet environment,  no phone calls, no meetings,  no administrative folderol, no weekly redesigns, pointless protocols, and many other slowdowns to productivity.    I’ve worked places where productivity could have TRIPLED if management had a slight clue.

(2) 如果没有提供好的机器、大的显示器、快速的硬盘,高速的网络和一个安静的,没有电话,没有会议,没有形式主义、朝令夕改、繁文缛节的环境,那么很多程序员的工作时间实际上都被浪费掉了,很多开发人员的工作效率会降低。我曾工作过的地方如果管理层能有一点 slight clue (这个不知道怎么翻Orz),那么的生产性几乎能翻三番

@wallace20130520 翻译的这篇文章:http://fanyi.jobbole.com/10175/

【clue 有个习语,你可以看看】  not have a `clue (infml 口) (a) not know (anything about) sth; not know how to do sth 对某事物一无所知; 不知如何做某事物: `When does the train leave?’ `I haven’t a clue.’ ‘火车什麽时候开?’‘我完全不知道.’

这段前面,你翻对了。我觉得挺好理解的。

作者是在吐槽,如果管理员层哪怕知道(slight clue)一点点 (不能去打扰程序员,给程序员创造好的工作环境),效率都会翻两番。

还有一个问题:翻番是“两倍”,翻三番那就是“四倍”咯

 

1 收藏


直接登录