请问大家有没有给出版社翻译英文书籍的经历?
如何与出版社合作沟通比较好,怎么更好得参与其中?请大家说说。

3 1 收藏


直接登录
最新评论
  • 黄利民 站长 2015/07/02

    Hi,之前咱们翻译组的@riven 童鞋年初接了一本 iOS 书在翻。我在邀请他来回复。

  • riven 攻城师 2015/07/02 精华评论

    最近正在翻译iOS8和Swift的书籍,预计这个月会完成。

    流程是这样,

    出版社会审核你的翻译能力,给1-2页让你试翻,如果是技术书籍,他们的时间都比较紧张,一般都在半年左右。如果出版社认定了你满足他们的翻译要求,会和你签订翻译合同。当然,翻译费用只有当书出版后出版社才会和你结清,没有预付费用。

    我和出版社的工作人员都是QQ沟通。他们都比较好说话。自己把握好进度是最重要的。

    翻译英文书其实很廉价,如果为了挣钱还是考虑其它的。

    最后,就是交付,我是用word分章节给的,排版出版社会自己搞定,如果书中有配图,里面的标注也是要翻译的。

  • 黄利民 站长 2015/07/02

    再邀请@老码农 来分享经历 :)

  • 老码农 其实,我是一个作家 2015/07/02 精华评论

    @riven 说的流程和我经历的差不多。我就说三点体会。

    1. 翻译质量就像考试一样,60分很轻松,80分要花双倍时间,90分以上就差不多得三倍时间了。要想不误人子弟,时间是省不了的。我手头的书是几个德国文科生用英语写的数据分析教程,碰到不少奇葩的句子,翻译得尤其痛苦。

    2. 我觉得,技术书翻译要以代码为核心,里面的代码要能跑通,翻译的内容要让读者能理解代码,而不仅仅是把说明文字直接生硬地翻译过来,再帖上去代码。为此,译者注是必不可少的,就是要把一些作者讲的不是太清楚的地方,用你自己的理解去加上注解,帮助读者理解。

    3. 我一开始觉得时间挺富裕的,前两个月边翻译边玩,浪费了不少时间,到现在还剩一个月的时间就比较紧张,所以干活最好还是前紧后松的好。

    4. 我自己的翻译方法是按三遍来走的。第一遍严格按照原文进行翻译,适当加上译者注;第二遍再通读译文,把其中表达不清晰的地方进行修改,必要时也可以抛开原句子结构,按照自己的理解重写(不过,除非万不得已,还是要尽量避免这种做法);第三遍再重新过一遍译文,进行一些必要的微调。

    其他的也没什么了,翻译活挣钱很少,基本等于义务劳动。不过这个过程自己能学不少东西,编辑也特别热心好相处,总体来说感觉还是挺好的。

  • Daetalus   2015/07/02 精华评论

    很赞同前面朋友的观点. (fcitx出问题了, 打不出中文标点, 还没调好…)

    我翻译过两本, 过程是分步走的.

    1. 首先按原文翻译成译文初稿, 对表达不清晰的地方进行标注.

    2. 对上一步遗留的问题逐个清理. 确保译文的正确性

    3. 这一步我称为晒稿, 就是将译文初稿闲置一段时间, 让自己忘记当初翻译时的思维.

    4. 再次查看译文, 最好发声读出来(默读会漏掉一些问题), 调整中文表达上不合理的地方. 同时也查找译文中可能含有的 错误.

    与出版社要商量好分段交稿的期限, 期限的制定要尽量考虑周全. 如果延期了对大家都不好. 翻译一部分就交一部分, 从编辑处得到反馈. 将其记录下来作为注意事项. 翻译完下一部分时, 要对照这个注意事项, 看有没有重复犯相同的错误. 减轻自己和出版社之间的压力.

    其他的想到了再补充.