• 关于use case的翻译?

    2015/07/13 谭霓 3 评论

use case一般翻译为用例,但是有种情况下这样翻译很奇怪。

比如:

JShell / Project Kulla is the first official Java REPL (Read-Eval-Print-Loop), a command line tool that lets you run Java statements on their own without having to wrap them in classes or methods. Project Kulla is the internal name for the team developing JShell.

Kulla is the name of a builder god from the Mesopotamian mythology, who was banished after the construction work was completed. Hinting at Kulla’s use case as a learning tool?

我觉得最后一句中的use case是在表达说 “Kulla 的功能”,后来在网上查了下,百科上有这样一段:

其实“use case”的译法非常简单,叫做“功能块”。

首先,看一下Use Case的定义:”在不展现一个系统或子系统内部结构的情况下,对系统或子系统的某个连贯的功能单元的定义和描述。”核心词语是“功能”两字。

其次,从“use case”这个复合名词的组成分析:
(1)use:use作为动词,常用的意思是“使用”;做为名词,它也有“功能”的意思;
(2)case: case我们常遇到做为”案例”的解释,但它还有一个意思也很常用,即“容器、盒子”,比如装糖果的盒子就可以叫做 case。在use case这一名词定义中,case重点指的是“不展现……内部”这一封装的概念。

综合而言,use case实际上就是指描述软件“功能”的“盒子”,可以译为“功能块”。

不知道大家觉得在我提供的场景中怎样翻译最合适呢。

2 收藏


直接登录
最新评论