• 关于“simply”一词的翻译

    2015/07/22 Agatha 6 评论

大家好~

有一个简单的句子(见下),请大家帮忙看看如何翻译才比较符合汉语习惯~

But a user may simply have found that trying to open a particular file caused a crash.
但是用户也许会发现,仅仅尝试打开某一个文件也可以导致崩溃。

具体问题如下:

  1. “simply” 一词应该怎么翻译?我目前翻译成了“仅仅”。
  2. “trying”一词是否应该被翻译出来?个人理解如下:
    a. trying一词的存在是因为这个特定的文件最终因为引起了崩溃而没有被成功打开。
    b. “打开”一词,只代表“打开”一个文件这一动作,并不包含是否该动作的结果。

望指教!

谢谢~

Agatha

2 收藏


直接登录
最新评论
  • cucr   2015/07/22

    “simply”但是用户也许会很容易发现?

  • 艾菲   2015/07/22

    但是用戶很容易發現,當試圖打開一個特定的文件的時候,就會引起系統崩潰

  • Panblack 运维 2015/08/23

    simply常常用于强调语气,在很多否定句中可以翻译为“压根”、“简直”、“绝对”,或者有时干脆不翻译。

    找到了这句话的出处 http://www.sciencedaily.com/releases/2015/06/150629132423.htm
    To begin its analysis, CodePhage requires two sample inputs: one that causes the recipient to crash and one that doesn’t. A bug-locating program that the same group reported in March, dubbed DIODE, generates crash-inducing inputs automatically. But a user may simply have found that trying to open a particular file caused a crash.

    根据上文,感觉此句可以译为:“但是用户可能会发现:试图打开一个特定文件就会造成崩溃。”

  • Tinker 产品运营狗 2015/09/30

    但用户可能只是尝试着打开某个文件,系统(/软件)就崩溃了。

    simply 我感觉,这句话是在列举一种情况,可能会说,举个简单例子。
    trying 我感觉要出来的,“试着打开”,可以吗?