• 是否应当将过长的句子断开,以方便读者理解?

    2015/07/23 Agatha 4 评论

大家好!

最近在翻译一篇文章,里面时不时出现一些按照原文的语序,翻译成中文后出现类似于定语过长的情况。作为一个入门业余小翻译,我很好奇各位前辈们在这个问题上是怎么控制的。为了解释我的困惑,例子请见下:

例一:
At the Association for Computing Machinery’s Programming Language Design and Implementation conference this month, MIT researchers presented a new system that repairs dangerous software bugs by automatically importing functionality from other, more secure applications.

翻译一:
在本月的计算机学会的编程语言设计与实现会议上,MIT的研究者们展示了一个能够自动修补危险的软件漏洞的新系统。该系统通过从更加安全的应用自动导入功能来修补漏洞。

翻译二:
在本月计算机学会的编程语言设计与实现大会上,MIT的研究者们展示了一个新系统。该系统通过从其他更加安全的应用中自动导入相关功能,借以修复原来软件中的危险漏洞。

例二:
……says Stelios Sidiroglou-Douskos, a research scientist at MIT’s Computer Science and Artificial Intelligence Laboratory (CSAIL) who led the development of CodePhage.

翻译一:
MIT 计算机科学与人工智能研究室(CSAIL)的研究者,CodePhage的研发领导人员Stelios Sidiroglou-Douskos说……

翻译二:
Stelios Sidiroglou-Douskos说。他是MIT计算机科学与人工智能实验室的研究员,也是CodePhage项目的研发领导人员。

两个例子中,翻译一在形式上更贴近原文,而翻译二更符合汉语习惯。请问大家,这种情况下应该怎样抉择?是否应该将较长的句子按照汉语习惯断为多句,方便读者理解?

感激不尽!

Agatha

2 收藏


直接登录
最新评论
  • 黄利民 站长 2015/07/23

    一、

    英文多长句,拆分翻译更好。其实翻译频道的置顶帖《英译汉的常见错误(若仔细些,应该皆可避免)》http://fanyi.jobbole.com/11460/ 特别提了呀 :)

    二、

    ① 例一中,”翻译二“是对的。其实“翻译一”不妥,因为 repair……by…… 是一起,而你用句号分开咯。(可能解释不对,但读起来就觉得不符合汉语习惯。)

    ② 例二中,新闻资讯中的 says,一般不翻成“说”,在这句中翻成“表示”更好。

    三、

    选“更符合汉语习惯”。

    • Agatha   2015/07/23

      谢谢前辈的回复!主要是掌握不好断句断成怎样才好。总是觉得符合汉语习惯了,对不起作者;贴近原文了,对不起读者。 ^ ^

  • 风-晴-雪 独立开发者 2015/07/23

    个人建议应当按汉语习惯拆分成短句,读起来更通顺,字句安排也较为合理,避免出现冗长的句式和过多的“……的……的……”。